Πέμπτη 28 Οκτωβρίου 2021

κοιτώντας τα λουλούδια -

αναπαραγωγή στα φυτά :Από το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης



από δικές μας φωτογραφίες μπορούμε να παρατηρήσουμε: 





Τρίτη 26 Οκτωβρίου 2021

Μαρτυρίες από την κήρυξη του πολέμου και η Λιλή Μαρλέν

Μαρτυρίες κήρυξης του πολέμου: 28η Οκτωβρίου 1940 :βίντεο

Το εμβληματικό έργο για την δίκη της Νυρεμβέργης με ελληνικούς υπότιτλους:

Judgment At Nuremberg (1961) - With Greek Subtitles

Μαρτυρίες απογόνων Ναζί και δωσιλόγων στην Ελλάδα

...................... (από την παραπάνω ανάρτηση)

Πως είναι αλήθεια να είσαι απόγονος Ναζιστών ή ανθρώπων που κατηγορήθηκαν για δωσιλογισμό στην Ελλάδα; Πως ζεις με αυτή την βαριά κληρονομιά; Τι σημαίνει για έναν Γερμανό να λέει σήμερα πως είναι Γερμανός; Πως μπορεί κανείς να διαχειριστεί την ντροπή και τα αισθήματα ενοχής;

Η συγγραφέας Αλεξάνδρα Σενφτ

Ενα τραγούδι - δυό ιστορίες Λιλή Μαρλέν

https://youtu.be/5bW125dQNzc

Σύντομη ιστορία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η «Λιλί Μαρλέν» ήταν ένα παλιό γερμανικό ερωτικό ποίημα, που φέρεται να γράφηκε από το δάσκαλο Χανς Λάιπ (1893–1983) στη διάρκεια του Α΄ Παγκοσμίου πολέμου περί το 1915 και πρωτοδημοσιεύτηκε το 1937 με τον τίτλο «Das Lied eines Jungen Soldaten auf der Wacht» («Το τραγούδι ενός νεαρού στρατιώτη στη σκοπιά»). Τον επόμενο χρόνο μελοποιήθηκε από τον Νόρμπερτ Σουλτς (1911-2002) μέλους του ναζιστικού κόμματος και αργότερα συνεργάτη του Γιόζεφ Γκέμπελς. Το 1939 ηχογραφήθηκε για πρώτη φορά σε ερμηνεία της Γερμανίδας τραγουδίστριας Λάλε Άντερσεν (1905-1972) υπό τον νέο τίτλο «Das Mädchen unter der Laterne» («Το κορίτσι κάτω απ΄ το φανάρι»).

Πρώτη εγγραφή του Lili Marleen,
2 Αυγούστου 1939, - Electrola Studio, Βερολίνο

Μετά την ταυτόχρονη γερμανική εισβολή σε Ελλάδα και Γιουγκοσλαβία, ο καταληφθείς ραδιοφωνικός σταθμός του Βελιγραδίου από το Ράιχ άρχισε ν' αναμεταδίδει με τον πολύ ισχυρό πομπό που είχε στο μεταξύ εγκατασταθεί, το τραγούδι αυτό, ως πιο πρόχειρο στη δισκοθήκη, χωρίς ιδιαίτερο προπαγανδιστικό χαρακτήρα. Κάθε βράδυ, στις 9.55 μμ ακριβώς, το πρόγραμμα του κατοχικού γερμανικού σταθμού του Βελιγραδίου έκλεινε με το Lili Merleen. Ετσι το τραγούδι διαδόθηκε σε όλη την Ευρώπη, τη Μεσόγειο και τη Β. Αφρική (άρεσε στον Γερμανό στρατάρχη Ερβιν Ρόμελ και στους άνδρες του ναζιστικού Afrikakorps) ενώ έφτασε ακόμη και στις ΗΠΑ και μάλιστα μεταγλωττισμένο. Τελικά ο τίτλος του καθιερώθηκε από το αναφερόμενο στο τραγούδι όνομα του κοριτσιού Λιλί Μαρλέν. Το θέμα είναι απλό : ένας φαντάρος στη σκοπιά ονειρεύεται ότι η Λιλί θα τον περιμένει να ξαναβρεθούν κάτω από τον φανοστάτη όπου συναντιόντουσαν πριν τον πόλεμο. Τον Ιούνιο του 1942, σε μια νεότερη διασκευή με κρουστά, έλαβε την μορφή εμβατηρίου, που συνδυαζόταν άριστα με τον γερμανικό στρατιωτικό βηματισμό. Από τότε και μετά για μεν τους Γερμανούς έφερε προπαγανδιστικό χαρακτήρα, για δε τους Συμμάχους παρέμενε ένα ιδιαίτερα δημοφιλές ερωτικό τραγούδι, με την γλυκιά και γεμάτη πάθος φωνή της Άντερσεν.

Το τραγούδι μεταγλωττισμένο στην ιταλική έχει ένα ιδιαίτερο αργό τέμπο σε χαμηλότερη φωνή, που προσέδιδε μάλλον απογοήτευση παρά ενθουσιασμό. Μεταγλωττίστηκε και στην ελληνική με κάποιο σκωπτικό όμως χαρακτήρα, που αποδιδόταν με νεαρές φωνές από θεατρικούς θιάσους της επιθεώρησης. Μεταγλωττίστηκε και τραγουδήθηκε στα φινλανδικά, όχι όμως με τον γερμανικό στόμφο. Υπολογίζονται σε περίπου 200 οι διαφορετικές εκτελέσεις που έχουν κυκλοφορήσει από τότε μέχρι σήμερα.